讲阿语的《哪吒2》亮相沙特银幕
讲阿语的《哪吒2》亮相沙特银幕
讲阿语的《哪吒2》亮相沙特银幕新华社(xīnhuáshè)利雅得6月26日电(记者罗晨 王海洲)25日晚,位于沙特阿拉伯首都利雅得北部的雷埃尔影院大厅内,中国动画影片《哪吒(nézhā)之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)的宣传展板前人头攒动,沙特观众们或是在(zài)展板前轮番合影留念,或是和中国友人有说有笑地交谈(jiāotán),共同兴奋(xīngfèn)地等待阿拉伯语配音版《哪吒2》在沙特首映。
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众(guānzhòng)在《哪吒(nézhā)之魔童闹海》的宣传展板拍照留念。新华社记者 王海洲 摄 就读于沙特国王大学中文系的大四女生(nǚshēng)莎哈德和她的同学们一同(yītóng)前来,观看《哪吒2》是她一个小小的心愿。“我(wǒ)刚从(cóng)中国参加完夏令营(xiàlìngyíng)回来。在中国我看到很多《哪吒2》宣传海报和周边产品,我就很想看看这部电影,但我在中国时没找到合适时机。当得知这部电影将在沙特上映时,我就赶紧报名来参加首映。”
在影片放映的两个半小时里,能容纳200余人的影厅(yǐngtīng)内(nèi)笑声和惊叹声不时响起。放映结束后,观众们鼓掌欢呼,走出影厅后还意犹未尽地(dì)讨论电影情节,小朋友们则跑到“哪吒”展板旁合影留念。
“这部电影真的非常(fēicháng)棒!电影画面很美,故事非常好,角色(juésè)们也都很有意思,我最喜欢的角色是哪吒。”莎哈德用中文激动地分享她的观影感受,“我理解这部电影没有困难。阿拉伯语配音版能帮助我们沙特观众更好(gènghǎo)地理解这个故事。我会带着家人再(zài)来观看的。”
6月25日,在沙特(shātè)阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海(nàohǎi)》的宣传(xuānchuán)展板前自拍(pāi)留念。新华社记者(jìzhě) 王海洲 摄 《哪吒2》阿拉伯语配音版由沙特知名动画导演马利克·奈杰尔监督配音,配音团队在影片中使用阿拉伯语标准语和沙特、埃及等多地方言,力求更好呈现影片故事和角色。
“这部影片蕴含大量中国文化元素。我的主要任务是(shì)想办法(bànfǎ)让(ràng)这部电影能被一个新的观众群体接受——很多阿拉伯人可能对中国神话并不熟悉。在(zài)阿拉伯语配音中,我们为片中不同族群分别选择不同阿语方言,以帮助观众更容易理解故事结构和人物关系。”奈杰尔说。
奈杰尔还介绍说,在(zài)处理文化差异方面,团队在译制过程中尝试寻找中国文化与阿拉伯文化之间相似(xiāngsì)元素。比如龙,在阿拉伯文化中也有类似形象,于是在命名时尽量(jǐnliàng)采用贴近本地(běndì)文化的方式,让观众们更容易产生共鸣。
《哪吒2》首映还吸引不少在沙特的中国(zhōngguó)观众(guānzhòng)。在利雅得工作的荣小米是《哪吒2》电影粉丝,前不久回国休假时已经去电影院看了两遍。“《哪吒2》之所以(zhīsuǒyǐ)能够(nénggòu)一次又一次打动我(wǒ),离不开它扎实紧凑的剧情,以及国际水准的特效,更是因为有中国神话故事的文化内核。”
作为阿拉伯语(ālābóyǔ)专业毕业生,荣小米对这部《哪吒2》的(de)阿拉伯语配音(pèiyīn)版本给予高度评价,“因为原版《哪吒2》中是加入中国多地方言的。我(wǒ)在观影前带着疑问:这部配音版会不会全部使用阿拉伯语标准语(biāozhǔnyǔ)?或者考虑在沙特上映,都使用沙特方言?还好没有让我失望(shīwàng),这部阿语版本使用阿拉伯语多种方言。整体配音效果很好,人物情绪很到位。”
6月25日(rì),在沙特阿拉伯利雅得,观众(guānzhòng)在《哪吒(nézhā)之魔童闹海》的宣传展板拍照留念。新华社记者 王海洲 摄 据介绍,《哪吒2》也将于7月初在阿联酋、巴林、阿曼、科威特、卡塔尔等国上映。
《哪吒2》沙特发行方沙特电影浪潮影业公司董事长费萨尔(fèisàěr)·巴勒特尤奥尔表示,《哪吒2》是一部制作精良、面向全球观众的优质动画电影。阿拉伯语配音版能帮助本地观众打破(dǎpò)语言障碍(yǔyánzhàngài),更好地理解故事,产生兴趣(xìngqù)。这部电影创意十足、风格(fēnggé)独特,相信它会受到沙特观众的喜爱。
中国驻沙特大使常华在(zài)接受记者采访时说,“今年是中沙建交35周年,也是中沙文化年。非常高兴(fēichánggāoxìng)今年我们举行(jǔxíng)一系列丰富多彩(fēngfùduōcǎi)的活动。《哪吒2》在沙特的上映是中沙文化年重头戏之一。相信阿拉伯语配音版《哪吒2》可以让沙特观众更好理解这部电影。希望这部电影能(néng)让沙特民众更多了解中国传统文化和中华文明。”
新华社(xīnhuáshè)利雅得6月26日电(记者罗晨 王海洲)25日晚,位于沙特阿拉伯首都利雅得北部的雷埃尔影院大厅内,中国动画影片《哪吒(nézhā)之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)的宣传展板前人头攒动,沙特观众们或是在(zài)展板前轮番合影留念,或是和中国友人有说有笑地交谈(jiāotán),共同兴奋(xīngfèn)地等待阿拉伯语配音版《哪吒2》在沙特首映。
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众(guānzhòng)在《哪吒(nézhā)之魔童闹海》的宣传展板拍照留念。新华社记者 王海洲 摄 就读于沙特国王大学中文系的大四女生(nǚshēng)莎哈德和她的同学们一同(yītóng)前来,观看《哪吒2》是她一个小小的心愿。“我(wǒ)刚从(cóng)中国参加完夏令营(xiàlìngyíng)回来。在中国我看到很多《哪吒2》宣传海报和周边产品,我就很想看看这部电影,但我在中国时没找到合适时机。当得知这部电影将在沙特上映时,我就赶紧报名来参加首映。”
在影片放映的两个半小时里,能容纳200余人的影厅(yǐngtīng)内(nèi)笑声和惊叹声不时响起。放映结束后,观众们鼓掌欢呼,走出影厅后还意犹未尽地(dì)讨论电影情节,小朋友们则跑到“哪吒”展板旁合影留念。
“这部电影真的非常(fēicháng)棒!电影画面很美,故事非常好,角色(juésè)们也都很有意思,我最喜欢的角色是哪吒。”莎哈德用中文激动地分享她的观影感受,“我理解这部电影没有困难。阿拉伯语配音版能帮助我们沙特观众更好(gènghǎo)地理解这个故事。我会带着家人再(zài)来观看的。”
6月25日,在沙特(shātè)阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海(nàohǎi)》的宣传(xuānchuán)展板前自拍(pāi)留念。新华社记者(jìzhě) 王海洲 摄 《哪吒2》阿拉伯语配音版由沙特知名动画导演马利克·奈杰尔监督配音,配音团队在影片中使用阿拉伯语标准语和沙特、埃及等多地方言,力求更好呈现影片故事和角色。
“这部影片蕴含大量中国文化元素。我的主要任务是(shì)想办法(bànfǎ)让(ràng)这部电影能被一个新的观众群体接受——很多阿拉伯人可能对中国神话并不熟悉。在(zài)阿拉伯语配音中,我们为片中不同族群分别选择不同阿语方言,以帮助观众更容易理解故事结构和人物关系。”奈杰尔说。
奈杰尔还介绍说,在(zài)处理文化差异方面,团队在译制过程中尝试寻找中国文化与阿拉伯文化之间相似(xiāngsì)元素。比如龙,在阿拉伯文化中也有类似形象,于是在命名时尽量(jǐnliàng)采用贴近本地(běndì)文化的方式,让观众们更容易产生共鸣。
《哪吒2》首映还吸引不少在沙特的中国(zhōngguó)观众(guānzhòng)。在利雅得工作的荣小米是《哪吒2》电影粉丝,前不久回国休假时已经去电影院看了两遍。“《哪吒2》之所以(zhīsuǒyǐ)能够(nénggòu)一次又一次打动我(wǒ),离不开它扎实紧凑的剧情,以及国际水准的特效,更是因为有中国神话故事的文化内核。”
作为阿拉伯语(ālābóyǔ)专业毕业生,荣小米对这部《哪吒2》的(de)阿拉伯语配音(pèiyīn)版本给予高度评价,“因为原版《哪吒2》中是加入中国多地方言的。我(wǒ)在观影前带着疑问:这部配音版会不会全部使用阿拉伯语标准语(biāozhǔnyǔ)?或者考虑在沙特上映,都使用沙特方言?还好没有让我失望(shīwàng),这部阿语版本使用阿拉伯语多种方言。整体配音效果很好,人物情绪很到位。”
6月25日(rì),在沙特阿拉伯利雅得,观众(guānzhòng)在《哪吒(nézhā)之魔童闹海》的宣传展板拍照留念。新华社记者 王海洲 摄 据介绍,《哪吒2》也将于7月初在阿联酋、巴林、阿曼、科威特、卡塔尔等国上映。
《哪吒2》沙特发行方沙特电影浪潮影业公司董事长费萨尔(fèisàěr)·巴勒特尤奥尔表示,《哪吒2》是一部制作精良、面向全球观众的优质动画电影。阿拉伯语配音版能帮助本地观众打破(dǎpò)语言障碍(yǔyánzhàngài),更好地理解故事,产生兴趣(xìngqù)。这部电影创意十足、风格(fēnggé)独特,相信它会受到沙特观众的喜爱。
中国驻沙特大使常华在(zài)接受记者采访时说,“今年是中沙建交35周年,也是中沙文化年。非常高兴(fēichánggāoxìng)今年我们举行(jǔxíng)一系列丰富多彩(fēngfùduōcǎi)的活动。《哪吒2》在沙特的上映是中沙文化年重头戏之一。相信阿拉伯语配音版《哪吒2》可以让沙特观众更好理解这部电影。希望这部电影能(néng)让沙特民众更多了解中国传统文化和中华文明。”




相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎